Profesjonalne tłumaczenia - wybieramy najlepszego?

W sytuacji, gdy nie znamy angielskiego, a korzystanie z naszej wiedzy i słowników uznamy za marnujące czas, decydujemy się na wynajęcie specjalisty.

Przeważnie cennik tłumaczeń ustalany jest na podstawie stron i ilości znaków. Tak jak tutaj: .
Słowniki obcojęzyczne
Bloger: Sarah Joy
Zaczerpnięte z: http://www.flickr.com
Posiadając w sieci serwisy tłumaczeniowe oraz freelancerów, którzy działają w tłumaczeniach mamy relatywnie duży wybór wykonawców. Tłumaczenie tekstów z angielskiego na polski i odwrotnie jest dzisiaj najpopularniejszym zlecaniem w skali języków obcych.

W ilości zleceń i tłumaczeń króluje angielski, za nim jest często zlecany niemiecki, ale zauważymy również rzadziej spotykane tłumaczenia: z niderlandzkiego, francuskiego, hiszpańskiego itp. Ten ostatni należy do coraz bardziej znaczących w skali globu, u nas stale ustępuje językom zachodnim i państw wschodnich.

Do tłumaczenia oddawane są przeróżne teksty, od specjalistycznych instrukcji obsługi pralki itp. przez akty sądowe, po opisy na strony internetowe. Ceny za tłumaczenia są wyższe w porównaniu do stawek zwykłych copywriterów. Część tłumaczy rozdziela stawki między dwa rodzaje tekstów do tłumaczenia: materiałów zwykłych lub branżowych oraz przysięgłych (czyli tych z pieczęcią instytucji państwowej: policji, ministerstwa). ((poznaj więcej) - tłumaczenia tekstów pierwszych jest łatwiejsze od dokumentów opieczętowanych. Nie zawierają one bowiem stylu formalnego, trudnych wyrażeń, których na co dzień nie używamy. (tłumaczenia specjalistyczne angielski) W tekstach o profilu prawniczym czy biegłym, kiedy sprawa rozchodzi się o celne przetłumaczenie przypisu, cena rośnie głównie przez obecność fachowych słówek i formalnego stylu.

Przeciętne wyceny za tłumaczenie strony opisu, tekstu promocyjnego itp. oscylują w okolicy 20 złotych. W serwisach zleceniowo-aukcyjnych, gdzie zleceniodawcy kierują się przede wszystkim swoim portfelem, wykonawcy obniżają progi do kilkunastu złotych za stronę. Cennik tłumaczeń zależy także od specyfiki tłumaczenia.

Gdy opisywany wpis będzie przez Ciebie przeanalizowany, wejdź również na odmienny pomocny tekst, który ma równie wciągające treści.

Zapewne dopłacimy za przekład arcytrudnej instrukcji obsługi czy tematykę ekonomiczną; za pojedyncze akapity zleceniodawcy zażądają mniejszych stawek. Tłumaczenia angielskiego i ich pochodne, czyli poziomy cen Spectlumacz kształtują się w oparciu o formalizację tekstu, jak również popularność tematyki która jest poddana tłumaczeniu. biuro tłumaczeń kraków


Inne artykuły

Jak poradzić sobie z przetłumaczeniem szwedzkiego dokumentu?

przetłumaczony tekst
Bloger: Jessica Spengler
Zaczerpnięte z: http://www.flickr.com
Szwecja jest państwem, które coraz częściej wybierają rodacy myślący o emigracji zarobkowej. Warunki oferowane przez szwedzkich pracodawców są bardzo korzystne, znalezienie zatrudnienia nie stanowi poważniejszego kłopotu, dlatego też nikogo taka sytuacja dziwić nie powinna. Niemałe zainteresowanie Szwecją sprawia też, iż coraz częściej przymuszeni jesteśmy do przekładania przeróżnego typu dokumentów z tego języka na polski. W jaki sposób sobie z tym poradzić?
2021-09-15 11:10:13
Do góry
Zamknij
Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności.
Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w ustawieniach Twojej przeglądarki.